|
|
Tennis in Translation
|
Although tennis as we know it was developed in England in the late 19th century, the Victorian version of the game was derived from a sport popular among French aristocrats during the 17th and 18th centuries. Even the word "tennis" is thought to have evolved from the French verb "tenez," which players once used to announce a serve. These days, a number of English terms have crossed over the English Channel to become part of standard French sporting vernacular, including the very name of the game, le tennis. Even so, it can't hurt to pick up some of the local lingo when playing in France, including the following key words and phrases:
racket - raquette ball - balle net - filet singles - jeu de simple doubles - jeu de double hard court - court dur clay court - court en terre battue grass court - court en gazon indoor court - court couvert lighted court - court eclaire baseline - ligne de fond service line - ligne de service sideline - ligne laterale serve - service fault - faute |
out - out or dehors let - let point - point love - zero fifteen - quinze fifteen all - quinze-A or quinze partout thirty - trente thirty all - trente-A or trente partout forty - quarante deuce - quarante-A or egalite advantage - avantage game point - balle de jeu match point - balle de match set - set or manche tie break - jeu de cisif
|
|
|
|